miércoles, diciembre 1, 2021
spot_img
HomeIN UPJoven pepiniana pone en valor el dialecto boricua

Joven pepiniana pone en valor el dialecto boricua

Sheila Torres, fundadora de Dialecto Boricua

En Puerto Rico se habla español, pero no cualquier tipo de español. El idioma materno del grueso de la población del país no es igual que el de naciones como Cuba, España o Islas Canarias. Por el contrario, el español boricua presenta sus propias características. Algunas de esas diferencias y particularidades son de orden fonético, como el arrastre de la ‘r’, la aspiración del sonido ‘s’, o la sustitución de la ‘r’ por la ‘l’ al final de la palabra.

Otras tienen que ver con el vocabulario que se usa, fruto de las múltiples influencias culturales que el idioma recibió al desarrollarse en el archipiélago, desde los taínos hasta los estadounidenses, pasando por españoles, africanos, canarios o corsos. Así, si decimos “me tumbé en la hamaca del batey, bajo la ausuba y el viejo flamboyán, mientras comía gofio y bembeteaba con ño Rafael” estamos hablando español, pero un español con presencia de indigenismos taínos, africanismos, galicismos y canarismos.

En resumen, estamos hablando en dialecto boricua o español puertorriqueño. Según el Tesoro Lexicográfico de Puerto Rico, existen más de 27,000 palabras y frases puertorriqueñas, recogidas de libros, diccionarios o glosarios entre el 1788 y el 2010. A esa cifra habrá que añadirle las voces que en los últimos 11 años han llegado gracias a los medios de comunicación, los flujos migratorios, etc. Para divulgar este patrimonio inmaterial tan significativo de la identidad puertorriqueña, la pepiniana Sheila M. Torres Negrón, graduada en Redacción para los Medios por la Universidad del Sagrado Corazón, creó el proyecto Dialecto Boricua.

La joven se define a sí misma como “amante de mi cultura y de lo que nos distingue como pueblo. Me apasionan las palabras, especialmente, esas que construyen mi vernáculo: el español”, y por eso trabaja para dar a conocer el origen de muchas palabras que usamos en Puerto Rico y poner en valor nuestra rica variedad dialectal. Además de divulgar su pasión desde la página web dialectoboricua.com, donde comparte palabras del tesoro lexicográfico puertorriqueño y artículos de información lingüística, la joven participa todas las semanas con un segmento en Radio UNA 1340 (Aguada).

En cada intervención, los oyentes interactúan ofreciendo información de lo que significa cada palabra en su barrio o pueblo, mientras la joven comunicadora explica qué quieren decir esos vocablos en otros países y en el español general. En la web y en la radio se diseccionan palabras como ‘jincho’, ‘revolú’, ‘lamber’ o ‘macaracachimba’, además de refranes y expresiones populares tales como “a las millas de chaflán” o “estar como coco”.

Actualmente, Sheila corre el proyecto en solitario, pero la iniciativa surgió junto a sus amigas Gabriela Ortiz y Karla Patricia Soto durante sus años universitarios, como parte de un proyecto en una clase. Ahora ella maneja la página, las redes y la presencia en otros medios, convencida de poder contribuir a la educación del país a través de la comunicación y divulgación del patrimonio lingüístico.

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -
Google search engine

Most Popular

Recent Comments